top of page

Traducciones de folletos - APN CONAF [ES][EN][FR] - (JND)(BD)

Dernière mise à jour : 4 nov. 2021

authors : Jean-Noël Dubosquet (JND), Bartolomé Desmaisons (BD)


Ya somos criticos, y en el futuro seguiremos a serlo, a proposito del manejo de los espacios naturales supuestamente "protegidos" de Patagonia austral.

Pero, por un otro lado, estamos dispuesto a ayudar concretamente, para contruibir a la disminución de los daños hechos a los espacios naturales de Patagonia en el cuadro de su explotación.


En lo que sigue se encontran traducciones en frances de folletos distribuidos a los turistas para limitar sus impactos sobre el medio ambiente.

Estas traducciónes son libres de derechos : pueden ser utilizadas gratis (sin condición (como se pudiera normalmente pedir : menciones de JND y andenglow.com)) para concientizar los turistas de paises francófonos y prevenir los riesgos/daños.


También, generalemente (despues del examen de la solicitud), J. N. Dubosquet será disponible para traducir gratuitamente en francés muchos textos de estos tipos que nos enviaran APN, CONAF, o una organización de estos tipos trabajando en Patagonia, o en Tierra del Fuego.


(Las personas que lo pueden pudieran ofrecer traducciones en chino (mandarín), japonés, coreano. Pudiera ayudar muchisimo en el futuro)


(Las traducciónes respectan el estilo original, en un caso : no mucho elaborado...)


(ahora hemos pedido texto(s) más completo(s) y reciente(s) al APN : no hemos recibido una contesta a nuestro correo electronico)



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -



We're are already critical, and we'll remain, about the management of alledgedly "protected" natural areas in southern Patagonia.

Nevertheless we're willing to help concretely, in order to contribute to the reduction of the damages over the said natural areas within the scope of their (commercial) exploitation, merchandization.


In what follows translations in french of booklets distributed to tourists in order to limit their impacts over ecosystems are offered.

These translations are free of right : they can be used for free (without condition (which should normally be requested : such as mentionning JND or andenglow.com)) in order to raise awareness of tourists from french speaking countries and prevent risks/damages.


Moreover, usually (upon examination), J. N. Dubosquet will accept to translate for free many texts of these types that APN or CONAF, or an organization of these types working in Patagonia or Tierra del Fuego will submit him.


(People who are able of it could offer translations in (mandarin) chinese, japanese or korean, to start. It could help a lot in the future)


(FYI, translations reproduce the style of the original texts, in one case : not very sophisticated...)


(we asked a more complete and recent text to APN : currently we haven't received an answer to our e-mail)



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -



Nous sommes déjà critiques, et nous le resteront, à propos de la gestion des étendues naturelles prétendument "protégées" de Patagonie australe.

Néanmoins nous sommes disposés à aider concrètement, afin de contribuer à la réduction des dommages faits auxdits espaces naturels dans le cadre de leurs exploitations (commerciales), de leurs marchandisations.


Dans ce qui suit des traductions en français de brochures distribuées aux touristes afin de limiter leurs impacts sur les écosystèmes sont proposées.

Ces traductions sont libres de droits : elles peuvent être utilisées librement (sans condition (qui pourrait être normalement attendues : citations de JND ou andenglow.com)) afin de sensibiliser les touristes de pays francophones et de prévenir les risques/dommages.


De plus, généralement (après examen), J. N. Dubosquet acceptera de traduire gratuitement des textes de ces types que l'APN, la CONAF, ou d'autres organisations de ces types travaillant en Patagonie ou Terre de Feu nous communiqueront.


(Les personnes qui en sont capables pourraient proposer des traductions en chinois (mandarin), japonais ou coréen des textes. Cela pourrait s'avérer très utile dans le futur)


(les traductions respectent le style d'écriture original, dans un cas : pas très élaboré...)


(nous avons demandé à l'APN une version plus complète et récente de ses recommandations : à ce jour nous n'avons pas reçu de réponse à notre courrier électronique)


JND, BD





9 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout

Comments


bottom of page